14장 짝짓기
짝을 지으면 안 되는 가짜 친구들
1. 가짜 친구를 조심하자.
2. 나라마다 문화와 그 말의 배경이 다르기 때문에 겉으로 보이는 의미와 실질적인 의미가 다른 경우가 있다.
3. 출발어의 문화를 알아야 제대로 된 번역을 할 수 있다.
그렇지만 원문의 느낌을 제대로 살린 번역을 하기 위해선 자국어에 능통해야 한다. 결국 번역하고 읽히는 글은 자국어이기 때문이다.
4. 원문에 너무 얽매이기보다는 원작이 독자에게 불러일으키려던 효과를 번역문에서도 살리는데 중점을 두어야 한다.-에코
5. 단어는 완벽한 번역이 불가능해도 문장은 완벽한 번역이 가능하다- 바인리히라
6. 번역은 타협의 과정이다. 원작의 담긴 함의를 제대로 전달하기 위해서 과학적 정의에서 벗어나는 단어 선택을 할 수 있다.-에코
-> 원문의 품사와 단어 개수에 집착하지 말라는 소리이다.
7. 평서문도 의문문으로, 혹은 대화체로 옮길 수 있다.
댓글 없음:
댓글 쓰기