13장 덧붙이기
풀어주면 쉬워진다
1. 덧붙이기의 방법
1-1. 원어를 그대로 쓰고 주석을 달아주는 방법 > 학술서, 중요한 뜻
1-2. 본문 안에 풀어서 설명하주는 방법 > 학술서가 아니고, 중요하지 않을 뜻
2. 덧붙이는 대상의 인지도에 따른 방법의 차이
2-1. 세계적으로 유명한 작품이나 인물 등 생소하지 않는 정보는 그대로 써도 무방하다.
2-2. 생소하거나 그 나라에만 있는 풍습이나 인물은 풀어서 설명 해 주어야 한다.
"Let's talk about Bonfire Night" Jacob relaxed now that the conversation was within his range the fifth of November was one of the landmarks of Jacob's year. He started looking forward to it months in advance.
- “밤에 폭죽 터뜨리는 얘기나 하자” 제이콥은 이제 자기가 끼어들 수 있는 대화를 하니까 마음이 풀렸다. 가이 폭스라는 카톨릭교도가 잉글랜드 국왕을 시해하려던 음모를 사전에 적발한 것을 기념하여 해마다 11월 5일 밤에 터뜨리는 폭죽놀이는 제이콥한테는 한 해의 가장 중요한 사건에 들어갔다. 몇 달 전부터 그날이 오기만을 손꼽아 기다렸다.
2-3. 잘 모르는 인물인 경우엔 그 인물의 특징을 설명에 덧붙여 주면 독자의 이해를 도울 수 있다.
The George Groszian figure of Professor Emil simon was a passionate conservative patriot.
- 풍자화가 게오르게 그로스의 그림에 나오는 인물처럼 머리가 벗겨지고 고집스럽게 생긴 에밀 시몬 교수는 애국심으로 똘똘 뭉쳐 있었다.
3. 고유명사, 생소한 일반 명사 처리
3-1. 낯선 고유 명사는 일반화해서 표현하는 것이 독자에게 친절한 번역이다.
3-2. 음식, 열매 - 그 음식의 일반적 성격을 나타내 주면 좋다.
- cashew (캐슈) - 군것질 거리
4. 이론적 개념도 설명을 덧붙인다.
Leaving the religious life in those days was not like changing your job or moving house. Our novitiate had not simply provided us with new professional skills, and left our deepest selves untouched. It was a conditioning. For about three years, we were wholly isolated from the outside world, and also from the rest of the community.
- 그 시절에 종교인의 길을 접는다는 것은 직장을 바꾸거나 이사를 가는 것과는 성격이 달랐다. 우리가 다녔던 수련원은 수련생의 깊은 자아는 건드리지 않고 새로운 전문 지식만 심어준 것이 아니었다. 우리는 어느새 조건화되어 있었다. 3년 동안 우리는 바깥세상으로부터, 지역 사회로부터 완전히 격리되어 있었다.
조건화되어 있었다. -> 외부자극에 알맞은 행동을 하도록 조건화 되어 있었다.
5. 영어 전치사도 살을 붙이면 좋다.
-영어의 전치사는 동사의 의미도 포함하기 때문이다.
I'm very touched by your concern for me
> 네가 나에게 보여준 관심에 가슴이 뭉클했어.
Hitler was always writing for effect.
> 히틀러는 늘 효과를 계산하면서 글을 썼다.
When Montesquieu classified forms of government in the 18C, he assigned honour as the mainspring of monarchy
- 18세기에 몽테스키외는 정부의 종류를 나누면서 군주제의 원동력으로 명예심을 들었다.
> 18세기에 몽테스키외는 정부의 종류를 나누면서 군주제를 이끌어나가는 원동력으로 명예심을 들었다.
The effect of the dome has been eloquently described by Alverti in his book on the tranquility of the soul
- 영혼의 안정을 논한 알베르티의 책에는 돔의 효과를 자세히 묘사한 대목이 나온다.
> 영혼의 안정을 논한 알베르티의 책에는 돔이 사람들에게 어떻게 받아들여졌는지를 자세히 묘사한 대목이 나온다.
-> 그 대상까지 들어냈다.
번역 Point
생소한 이름, 지명, 행사와 고유명사는 쉽게 이해 할 수 있도록 풀어서 써주고, 원어에 포함된 숨은 뜻까지 찾아서 번역 해주어야 독자의 이해를 도울 수 있다.
댓글 없음:
댓글 쓰기