▶ Headline
Santa precautions
산타들의 예방수칙
▶ Contents
The action is aimed at encouraging Hungary's Santa Claus
to observe basic hygiene. "We advise Santa Claus to wash
his beard and mustache, and not to kiss the children."
▶ Translations
그 행동은 ~을 겨냥한 것입니다... /
헝가리의 산타클로스를 격려하는 것을... / 준수하도록... /
기본적인 위생을... “우리는 조언하고 있습니다... 산타클로스에게... /
그의 턱수염과 콧수염을 씻도록...
그리고 키스하지 말도록... 아이들에게 //
이 캠페인은 헝가리의 산타클로스들에게 기본적인 위생관리를
지키도록 장려하기 위한 것입니다. “우리는 산타클로스에게 턱수염과
콧수염을 씻고 아이들에게 입 맞추지 말라고 당부하고 있습니다.”
▶ Key Expressions
1) be aimed at: ~을 목표로 삼다, 겨냥하다.
2) observe: 준수하다, 관찰하다.
3) hygiene: 위생, 건강법
-거의 알아 들을 수 없음..중동영어.... 발음 어려움 ㅋㅋㅋ
▶ Headline
Two weeks that shattered the legend of Tiger Woods
전설의 타이거 우주를 무너뜨린 2주
▶ Contents
While the legal problems for Woods may be over, others are not.
In the end, this ordeal could create an image problem that $164 can’t fix.
▶ Translations
~하는 반면에... 법적인 문제가... 우주에겐... 끝났을지도 모르는... /
다른 문제들은 그렇지 않습니다... / 결국... 이 고난은... /
창조할 수도 있습니다... 이미지 문제를...
164달러로 고칠 수 없는... //
우즈에게 있어 법적인 문제는 끝났을지도 모르지만,
다른 문제가 남아 있습니다. 결국 이 고난은 164달로는
해결할 수 없는 엄청난 이미지 손상을 안겨줄 수도 있습니다.
▶ Key Expressions
1) legal: 법률상의, 법률에 관한
2) be over: 끝나다, 마치다.
3) ordeal: 시련, 고난
내용도 쉽고 이해도 잘된듯. 단어는 ordeal 모름.
http://news.yahoo.com/s/ap/20091212/ap_on_sp_go_ne/glf_tiger_s_terrible_time_5
댓글 없음:
댓글 쓰기