2009년 12월 29일 화요일

번역의 탄생(7-1) [부록] 부사의 의미를 포함한 영어 동사표현

부사의 의미를 포함한 영어 동사표현

 

1. People were craning out of the window and waving

2. Her eyelids fluttered

3. Tanks rumbled through the streets

4. Tears streamed down their faces

5. The branches were swaying in the wind

6. She tugged his sleeve to get his attention

7. Oil prices have tumbled

8. Tears brimmed in her eyes

9. I sat just puffing my cigarette

10. He sat nodding in front of the fire

11. "Congratulation" my teacher said slapping me on the back

12. He flicked the dust off his trousers

13. He flipped the keys on to the desk

14. The snake's tongue flicked out

15. I crept up the stairs, trying not to wake my parents

펼쳐두기..


 

 

 

 

 

 

번역의 탄생(7) 죽은 문장 살려내는 부사

7장

죽은 문장 살려내는 부사

추상에 강한 영어, 구체성에 강한 한국어

 

영어에서는 동사 안에 단지 동사의 뜻만 있는 것은 아닙니다. 그 숨은 뜻을 나타내주는 것이 한국어의 부사입니다. 단순한 동작이나 일어남도 부사를 사용해 더 구체적으로 그 순간의 변화까지 표현 할 수 있습니다.

영어는 부사보다는 형용사를 중시하였고 부사의 대부분이 형용사에서 파생되 나온 것입니다. 한국어는 이와 반대입니다. 부사가 기본형이고 부사에서 동사, 형용사가 만들어진 나온 경우가 많습니다. 그렇기에 영어 동사의 본뜻을 바로 번역하기 위해선 한국어 부사의 활용이 중요합니다.

 

*부사어 활용의 예

예> suddenly

1. A dog suddenly attacked me

개가 나한테 갑자기 덤벼들었어. > 개가 나한테 덤벼들었어.

2. Dark flames suddenly rose up

검은 연기가 갑자기 치솟았다. > 검은 연기가 치솟았다.

3. A policeman suddenly appeared

경찰이 갑자기 나타났다. > 경찰이 불쑥 나타났다.

4. 갑자기 껴안았다. > 와락 껴않았다

5. 갑자기 낚아챘다. > 덥석 낚아챘다.

6. 기온이 갑자기 떨어졌다 > 기온이 떨어졌다.

7. 갑자기 겁이 났다 > 덜컥 겁이 났다.

8. 갑자기 울음을 터뜨렸다. > 왈칵 울음을 터뜨렸다.

9. 갑자기 화를 냈다 > 버럭 화를 냈다.

예> completely

1. They were completely absorbed in each other

두 사람은 서로에게 홀딱 빠졌다.

2. I am completely bankrupt

쫄딱 망했다.

3. The cat was completely socked in rain

고양이는 비에 흠뻑 젖었다.

4. The product's future completely depends on content and price

제품의 미래는 어디까지나 가격과 내용에 달려있다.

5. The fire completely burned the house

불이 나서 집이 홀랑 타버렸다.

6. 완전히 속았다 > 감쪽같이 속았다

7. 완전히 잊어버렸다 > 까맣게 잊어버렸다.

8. 완전히 잃어버렸다 > 송두리째 잃어버렸다.

9. 카메라에 완전히 담았다 > 카메라에 고스란히 담았다.

10. 닭을 완전히 삶았다 > 닭을 삶았다

예> automatically

자동적으로, 기계적으로 -> 알아서, 척척, 저절로

예> blindly

맹목적으로 -> 무작정, 마구, 함부로, 덮어놓고

예> literally

문자 그대로 -> 그야말로, 영락없이, 곧이곧대로, 거짓말 안보태고,

>>포괄적인 뜻을 지닌 영어 부사는 구체적인 뜻을 지난 한국어 부사로 옮겨주면 좋습니다.

 

* 의성어 의태어

-동물 울음소리 등의 의성어가 영어에서는 거의 [동사]로 쓰입니다. 반면 한국어에서는 [부사+동사](멍멍 짖다, 왈왈 짖다, 캥캥 짖다) 의 형태로 사용됩니다. 그러니 번역할 때도 이 점을 고려해서 영어 [동사]를 한국어 [부사+동사]의 형태로 번역해 주어야 원문에 가까운 번역이 됩니다.

-의태어도 의성어와 마찬가지로 번역시 한국어 부사를 넣어주는 것이 더 자연스럽습니다.

 

<번역 point>

영어의 동사는 단순히 동작만을 나타내기도 하지만 한국어의 [부사+동사]의 뜻을 지니고 있다고 봐야합니다. 그래서 영어동사를 한국어로 번역할 때는, 그 동사의 숨은 부사적 느낌까지 파악해 [부사+동사]의 형태로 옮겨주는 것이 원문에 더 가까운 번역문이 되리라 생각됩니다.

 영한사전에만 기대서는 생동감 있는 번역문이 나오지 않습니다. 고로 결론은 한국어 어휘(부사)를 많이 알아야 한다는 결론이 나는군요. ㅠㅠ

 

 

번역의 탄생(6) 우리를 슬프게 하는 사동문

6장

우리를 슬프게 하는 사동문

영어는 타동사를 좋아한다.

 

영어에서 가장 중요한 품사는 동사입니다. - 동사는 문장 전체의 모양을 좌지우지할 수 있는 힘이 있습니다.

주어의 비중이 작은 한국어의 동사는 비중은 영어보다 큽니다.

영어의 수동태가 많은 이유는 타동사가 발달했기 때문입니다. 그 말은 어떤 행위 주체를 따지는데 민감하다는 말입니다.

 

타동사는 기본형에 [ -이,-히,-리,-기 ]를 넣어서 자동사를 만들 수 있고,

자동사는 기본형에 [ -이,-히,-리,-기,-우,-구,-추 ]를 넣어서 타동사로 만들 수 있습니다.

 

사역동사 +~게 하다.

 

번역 point

사물이 주어로 오는 영어 타동사 문장을 사람이 주어로 오는 자동사 문장으로 바꾼다.

 

 

2009년 12월 23일 수요일

한줄번역. 그린마일

 Six cells inside, three on each side of a wide center aisle, each almost twice as big as the cells in the other four blocks. Singles, too. 

[출처] [영어] THE GREEN MILE 12 (주간번역가) |작성자 마미

아우 미치겠따.-_-;;이거 뭥미. 묘사문 돌겠네....

2009년 12월 22일 화요일

기발한 자살여행

기발한 자살여행

 

저자 : 아르토 파실린나

옮긴이 : 김인숙

 

자살’이란 주제는 언제나 무겁습니다. 그리고 살면서 한번 쯤 생각해 보기도 하는 말이기도 합니다. 어렸을 적 분명 자살을 해볼까 생각해 보기도 했었던 것 같습니다. 지금 생각해 보면 뭔지도 기억도 나지 않는 사소한 이유였을 겁니다.

이 책은 처음부터 끝까지 ‘자살자’들의 이야기입니다. 그렇지만 심각하거나 우울해 지는 이야기보단 재미있고, 기발한 전개로 가득합니다. 이 책은 핀란드의 엄청난 자살률에 대해 화두를 던지면 진행됩니다. 그리고 그때 핀란드의 상황이 많은 사람들이 현재 한국의 상황에 더 맞지 않느냐 하는 말들이 많습니다.

내용을 간략히 말하자면 자살하려고 시도하다 만난 두 사람이 이런저런 이유로 자살을 시도하려는 사람들을 한자리에 모아 이야기하고 결국 ‘집단자살’이란 목적으로 핀란드 이곳저곳, 더 나아가 유렵나라까지 여행하면서 격은 일들입니다. 자살자들은 여행을 하는 동안 자신과 비슷한 사람들과 마음을 트며 이야기 하면서 즐겁게 여행하고 이곳저것을 돌아다니는 동안 세상은 죽기에는 아직 아름다운 곳이 무척 많고 자신이 할 일이 있다고 느끼며 결국 ‘집단자살’은 실패 하게 됩니다. 이 실패는 그들의 삶에 새 시작이고 새 인생은 받은 것입니다. 사실 신선한 제목과 좋은 소재였지만 소설에서의 흡입력은 생각보다 별로였습니다. 어찌 보면 예상된 결말이었지만 사실 이 결말을 기대하며 읽은 것 같기도 합니다.  세계각국으로 번역된 베스트 셀러 소설이지만 번역을 좀 딱딱하게 한 것인가. 개인적으로 서평이나 기대치 보다 낮은 내용이라고 생각됩니다.

 

2009년 12월 21일 월요일

나의 한국어 바로쓰기 노트 - 7. 시제

7. 시제

  <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><?xml:namespace prefix = o />

-사건이나 동작이 일어난 시간의 앞뒤를 제한하는 것이다.

 

1. 현제 시제

-일어나는 상황만 가리키지 않고 다양한 의미를 표현하는 것이다.

>아이가 눈을 뜬다(순수하게 동작)

>바람이 몹시 분다(현상)

>그는 언제나 일찍 일어난다.(습관)

>나는 내일 이곳을 떠난다(앞으로 있을 동작)

 

-시제 인식은 문법 요소이기는 하지만 문법 요소에 국한되지 않고 의미 기능을 강하게 가지고 있기 때문에 이미 과거 시제라는 인식이 있다면 그 다음부터는 구태여 과거 시제를 쓰지 않아도 된다.

-과거를 현제로 표현( 좀 더 현실감 있게 표현 - 소설류)

 

-부작용 : 작가의 본래의 의도를 망각하거나 혼동하게 되면 시제의 혼란이 고스란히 독자들의 작품이해에 해를 끼치게 된다.

 

1-1 ‘~고 있~’

>그는 노래를 부른다. (마치 그의 직업이 가수 인 듯 느껴진다)

>그는 노래를 부르고 있다. (지금 노래를 부르고 있다는 느낌이 든다)

-현재형으로 충분히 동작이 이루어지고 있음을 알 수 있다면 ‘~고 있~’을 쓸 필요가 없다.(예>바람이 분다)

>아이가 울고 있다(반복, 습관)

>그는 버스로 출퇴근하고 있다(반복, 습관)

>부인이 빨간 구두를 신고 있다.(완료된 상태)

> 우리는 기독교를 믿고 있다(완료된 상태)

 

‘~고 있~’의 남용 - 심심풀이

> 곧 우공이 교재가 끝날 것으로 생각하고 있습니다.

> 아마 이제 다른 교재를 골라야겠다고 의논하고 있습니다.

> 다음 방장이 누가 될까하고 주목되고 있습니다.

> 자유인님이 곧 해방? 될 것으로 예상되고 있습니다. 크크

> 그러나 다시 한 번 방장을 하시는 것으로 알려지고 있습니다. 흐흐

 

2. 과거 시제

-동작이 과거에 일어났음 / 현제 동작이 완료됨 / 과거의 진행, 과거의 반복, 과거의 습관, 과거의 상태를 나타낸다.

>어제 친구와 축구 경기를 관람했다(과거 사실)

>드디어 그가 돌아왔다(완료)

>시간만 나면 술을 마셨어(과거의 습관, 반복)

>그때야 신을 안 믿었지(과거의 상태)

 

대과거?? ‘~었었~’

<번역의 탄생>에서 언급하길 우리말의 시제엔 애초에 ‘대과거’라는 말은 없었고, 그렇게 구분 지을 필요가 없다고 나와 있습니다. 그저 과거(었)로만 써도 충분하다고 말입니다.

그렇지만 이제 번역문을 많이 보고 영어공부의 부작용? 인지는 모르겠지만 남샘의 말처럼 ‘었’과 ‘었었’의 차이가 없다고 말하기는 조금 힘들지 않을까 합니다.

 

3. 미래 시제

 -주로 화자의 의지와 경우에 따라서는 추측을 나타냅니다(왜 갑자기 영어단어 may가 생각나죠.-_-)

 

‘~겠~’의 오용

곧 점심시간이 되겠습니다.

달은 서쪽에서 뜨겠습니다.

정답은 2번이 되겠습니다.

수정 -> 됩니다. / 될 것입니다.

 

4. 시제의 일치

 

-뒤따르는 동작에 과거 시제(과)가 있기 때문에 앞에 시제(현)도 과거로 여겨진다.

>선생님께서 들어오시자(현) 우리는 모두 자리에서 일어났다(과)

>비가 내리니(현) 수목들이 생기를 되찾았다(과)

 

-위와 같지 않고 독립된 두 사건일 때는 각각 과거시제를 붙여주어야 한다.

>그는 스키를 탔고, 나는 썰매를 지쳤다?(얼음 위를 미끄러져 달리다. -저만 몰랐나요.ㅠㅠ)

 

-관형사와 서술어 시제도 일치시켜야 한다.

>내가 도착했을 때에는 모두 떠나고 없었다.

>그가 것처럼 보이지만 실은 하지 않았다

>지금 비행기를 탄다면 내일쯤 로마 거리를 구경하게 되겠지.

 

 

@후기@

개인적 의견으로 시제부분에서 가장 중요한 것은 시제의 일치가 아닐까 생각합니다. 호응과 관련해서 시제의 일치가 되지 않으면 굉장히 어색한 문장이 되리란 것은 자명한 일입니다.

그리고 또 영어에서 시제가 Time이 아닌 Tense인 점은 시간이 현제, 과거, 미래 이렇게 평면상의 한 줄로 쭉 이어진 것이 아니라는 생각이 듭니다.

 

계속 해야 할 책이 많아서 한권이 끝났지만 마지막이란 생각이 안 듭니다. ^^

 

 

2009년 12월 20일 일요일

번역의 탄생(5) 수동태

5장

수동태 길들이기

문장을 오염시키는 과잉 수동문

 

영어에서 너무 많은 수동태를 접하였고, 그 직역 투가 자리 잡아 번역문이 아닌 일반 글들도 무감각하게 이 수동태를 쓰는 경우가 많아 졌습니다. 한국어에는 수동태보다 능동문을 더 어울리고 더 한국어답습니다.

 

※ 수동태의 느낌, 장점?

1. 수동문은 그 문장에서 주체가 살짝 뒤로 빠져 있는 느낌입니다. 그래서 그 말에 대한 책임을 덜 받기 때문에 부담이 적어지는 장점이 있습니다. 그래서 완곡한 어법에 어울립니다.

2. 무엇보다 객관적인 느낌을 줍니다.(과학, 법조문에 많이 쓰입니다.)

1>"You didn't send us the cassettes we ordered, and we've paid you for them"(능동)

->we have not yet received the cassettes, which were ordered and paid for"(수동)

2>they say that 보다 > it is said that 이 더 객관적인 느낌을 줍니다.

 

※ 한국어의 뛰어난 점

- 수동태를 써서 완곡함을 표현하는 영어와 비교해 주어를 꼭 밝히지 않아도 되는 한국어는 능동태를 써도 훌륭히 수동태의 효과를 낼 수 있습니다.

 

※ 쉽게 볼 수 있는 수동태어 - 능동태

[이야기되다, 일컬어지다, 언급하다, 위반되다] ->[말한다, 나온다.]의 능동태가 좋습니다.

 

※ 호응

1. 서술어가 여럿일 때 수동태로 하면 호응이 맞지 않아 능동태로 바꾸어야 할 때가 있다.

2. 일반적인 작문에서와 같이 번역도 술어를 수동/능동 하나로 통일하는 하는 것이 좋다.

1> Reich President Ebert was booed, whistled at insulted, and spat upon by nazi demonstration when he visited Munich in summer 1922.

-> 나치 시위대는 1922년 여름 뮌헨에 온 에베르트 독일 대통령한데 휘파람을 불면서 야유를 하고 욕을 하고 그것도 모자라 나중엔 침도 뱉었다.

 

 

※기타

1. 행위의 주체인 사람이 안 나올 때도 사람을 드러내주면 좋은 경우가 있다.

1> “Daddy, how could mama and Mr. Ferris- A door was closed"

-> 굳이 수동태로 쓴 것은 주인공 입장에서 문을 닫은 것이 아니라 누군가가 문을 닫았다는 사실을 드려내기 위함입니다.

2. 능동태도 사람을 주어로 삼느냐, 사물을 주어로 삼느냐에 따라 달라진다.

 

☞ 번역요점

영어의 수동태를 한국어의 능동태로 바꾸어 번역하면 더 자연스러운 번역이 됩니다.

 

번역 사례

- it is not the painting or sculpture that is abstract it can be seen and touched.

그림이나 조각은 볼 수 있고 만질 수 있으니까, 추상적이라고 말할 수 없다.

 

- Germania of Tacitus was exhumed once more to define the Germanic 'race'

게르만 ‘인종’을 정의하는데 타키투스의 게르마니아를 또 우려먹었다.

 

- Language therefore must be studied not only for its changes through time, but also for its state at any time

그러므로 언어는 통시적으로도 연구해야 하지만 공시적으로도 연구해야 한다.

 

- When a shipwreck is being excavated, artifacts are taken from the site and catalogued. some are exhibited in museums others are sold

난파선이 발견됐을 때, 유물은 끌어올려 번호를 매겨 정리했다. 몇몇은 박물관에 전시하기도 하고 팔기도 했다.

 

- The Reich Chancellor remained the appointee of the Kaiser

독일 총리는 여전히 독일 황제가 임명했다.

 

- This fear can only be driven out by a string awareness of the value of life

삶의 가치에 대한 확고한 자각만이 이런 두려움을 몰아낼 수 있다.

 

- His rude manner was frowned at by those present

그의 무례한 태도에 참석자들은 눈살을 찌푸렸다.

 

- She was haunted by the image of the dead child

죽은 아이의 모습이 자꾸 어른거렸다.

 

<단어 정리>

booed - boo : 야유하다

exhumed : 발굴하다-드러내다-끄집어내다 -우려먹다

through time : 통시적

any time : 공시적

Chancellor : 총리

 

 

 

번역의 탄생(1) 들이밀까, 길들일까

1장

들이밀까 길들일까.

직역과 의역의 딜레마

 

번역은 크게 직역의역으로 나눌 수 있습니다. 원어는 영어로 source language라고 합니다. 저자는 이 원어를 출발어’라고 정의 했고 번역되는 말(번역어)을 ‘도착어’라고 정의 내렸습니다.

 

1. 두 가지 번역방법

저자를 제자리에 두고 독자를 최대한 저자 쪽으로 데리고 가는 방법(직역)

독자를 제자리에 두고 저자를 최대한 독자 쪽으로 데리고 가는 방법(의역)

※ 번역가는 첫 문장을 옮기 때부터 의역/직역 한쪽에 비중을 두고 번역해야 합니.

 

1-1. 의역과 직역을 판단할 때 일종의 기준

미시적 기준 : 어떤 종류의 글인가, 독자는 누구인가

거시적 기준 : 그 나라(도착어)에 번역 문화의 풍토

 

2. 한국 번역의 문제점 및 아쉬운 점 고치기?

1. 원문 지향적 직역주의를 벗어나야 한다.(점차 벗어나고 있는 중이다?)

2. 과도한 한자어의 사용을 지양해야 한다.

3. 일본의 영일사전에 영향을 받은 딱딱한 풀이어를 되도록 사용하지 말아야 한다.

4. 북한의 영조사전처럼 고유어나 토박이말을 찾아 많이 사용해야 한다.

5. 변역할 단어가 있음에도 영문 소리 말을 그대로 사용해서는 안 된다(레시피, 트렌드)

 

3. 직역의 뜻밖의 이로운 점

- 늘 익숙한 표현이 아닌 새로운 표현을 만들어 신선함을 줄 수 있다.

(뜨거운 감자, 황금알을 낳는 거위)

 

번역 Point

도착어에 충실한 번역을 하자.

 

§ 직역이란?

1장을 읽고 제 나름대로의 직역에 대해 생각해봤습니다. 직역을 하는 이유는 번역가를 최대한 숨기며, 원문을 숭배하고 원작자의 뜻을 그대로 전하려는 것인데, 사실 형식적인 직역은 오히려 그 책의 원작자의 의도에서 벗어 날 수 있을 것 같다는 생각을 했습니다. 번역이란 자체가 언어를 옮기는 것인데 언어라는 것은 또 문화와 따로 떨어뜨려 생각 할 수 없습니다. 고로 형식적으로 언어상의 뜻을 그대로 번역하기보다는 원작자의 문화배경에서의 의도를 충분히 파악하고 그에 맞는 적절한 도착어로 표현(의역)하는 것이 진정한 직역이 아닐까 생각합니다. 번역가 지망생이 별소릴 다하는 군요. 흐흐흐^^

 

한참 뒤에 시너리님은 블로그 글에 번역은 직역과 의역으로 나눌 수 없고, 좋은 번역과 나쁜 번역으로 나뉜다고 쓰셨는데, 직역, 의역으로만 나눌 려고 했던것이 좀 저의 한계였던 것 같네요. (2010.3.31)

gmp sunday's review 2009.12.20

Good morning pops sunday's review

sreen english

 

naver mentioned that

hand it over

could get out of the way?

don't blame me

are there any qusetions?

it slipped out

펼쳐두기..

Talk Play Learn

 

what did you say someone when I + verb

I came to + verb

I was surppried by

can I have +  verb

I don't know how to + verb

펼쳐두기..

Learn more

 

at a standstill

keyed up

well off

average joe

have a row (with somenoe)

펼쳐두기..


 

 

 

 

gmn 2009.12.20

 

  ▶ Headline
November jobs report better

11월 실업률 호전

▶ Contents

finally a monthly jobs report that actually has some, some signs of encouragement the other unemployment rate fell from 10.2% to and even 10%

▶ Translations

마침내 월 고용 보고서에서 실질적인 희망의 조짐을 보이고 있습니다. 실업률이 10.2%에서 이번달 10%로 떨어졌습니다.


▶ Key Expressions
1) sign: 기미. 조짐, 징조
2) encouragement: 격려, 장려
3)
unemployment rate: 실업률

 

▶ Headline
The Princess and the Frog

개구리 왕자

▶ Contents

the very first decision we may was gonna bring back hand-drawn animation  The Princess and the Frog is also geting attention for elevate black charactor to the princess roll

▶ Translations

맨 처음 우리가 결심한것은 손으로 그린 만화를 만드는 것입니다. 개구리 왕자는 공주 역할에 흑인 캐릭터를 쓰는 것에 주목을 끌고 있습니다.

▶ Key Expressions

1) hand-drawn: 손으로 그린
2) attention: 주의, 주목
3) elevate: 올리다, 높이다.

2009년 12월 18일 금요일

한자어 동사 토박이말 변환(4)

한자어 동사 토박이말 변환(4)

영어

한자어 동사

토박이 동사

quote

인용하다

따다

raise

제고하다

끌어올리다

reach

도착하다

닿다

release

석방하다

풀어주다

reduce

감소시키다

줄이다

refuse

거부하다

뿌리치다

relapse

재발하다

도지다

replace

교환하다

갈다

respect

존경하다

우러러보다

ruminate

반추하다

곱씹다

run for

출마하다

나서다

select

선별하다

추리다

sink

함몰하다

꺼지다

slander

중상하다

헐뜯다

slaughter

도축하다

잡다

stay

투숙하다

묵다

substitute

대신하다

갈음하다

support

부양하다

먹여 살리다

surpass

능가하다

넘어서다

take

소요되다

걸리다

tally

부합하다

맞아떨어지다. 들어맞다

tolerate

포용하다

끌어안다

underestimate

과소평가하다

얕잡아보다

understand

납득하다

알아듣다

usurp

찬탈하다

가로채다

utilize

활용하다

써먹다

violate

위반하다

어기다

wield

행사하다

휘두르다

ability

깜냥

깜냥

afraid

 

저어하는

agreeable

 

곰살맞은

anger

 

부아

backyard

 

뒤꼍, 뒤란

beg

 

동냥하다

brag

 

뻐기다

busy

 

부산한

care

 

구완

chat

 

노닥거리다

cold

 

고뿔

confusion

 

북새통

cutting

 

마름질

defiant

 

당찬

delighted

 

반색하는

demanding

 

버거운

disgust

 

넌더리

excuse

 

빌미

exhaustion

 

녹초

guide

 

길라잡이

immature

 

설익은

intent

 

벼르는

interested

 

솔깃한

joint

 

뼈마디

kernel

 

고갱이

melodious

 

구성진

nonsense

 

너스레

peak

 

멧부리

perversity

 

몽니